Subserviência linguística:

não bastava já o desonesto Acordo Ortográfico, o ingresso da Guiné Equatorial na CPLP e vai agora um filme português com legendas para o Brasil? Por acaso, houve já alguma novela brasileira com legendas em Portugal?

Comments

  1. Se eles não entendem Português, qual o motivo para não porém legendas?
    Eles não queriam traduzir para brasileiro livros de autores portugueses?
    É outra língua.

    O que importa é que o português – e a cultura portuguesa estão a perder visibilidade (na internet, por exemplo, o que não é pouco) evos imbecis dos políticos portugueses parecem que nem sequer se apercebem disso.

  2. BOA – adorável atitude de legendar para os brasileiros – mas sabem ler ou a tradução vai em brasilês ?’ não é subserviência – é pior mas não encontro adjectivo – um homem no meio de 4 galinhas coitado nem pia rtpinformação 22:31 horas de 6 de outubro – que galinheiro

  3. Nada contra a tradução. Se é necessário, não vejo mal em faze-la. O que está errada é a imbecil subserviência lusa que pariu esse aborto chamado acordo ortográfico. Que poderá vigorar em Portugal, mas aposto que não vigorará em Angola por exemplo.

Discover more from Aventar

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading