O Expresso decidiu adaptar para português este pequeno excerto do testamento de Alfred Nobel:
en del den som inom litteraturen har producerat det utmärktaste i idealisk rigtning.
Aquele ‘idealisk’ é objecto de luminosa interpretação, neste comentário de Sture Allén.
O mote para a adaptação do Expresso foi uma entrevista de Horace Engdahl ao jornal La Croix, com a jornalista Sabine Audrerie a citar uma já conhecida tradução francesa (cf. Le Figaro e Le Point):
l’auteur de l’œuvre littéraire la plus remarquable d’inspiration idéaliste.
Aparentemente, a tradução inglesa consagrada
the person who shall have produced in the field of literature the most outstanding work in an ideal direction
terá servido de base à versão portuguesa do Expresso, pois
Efectivamente, denunciado o papel da letra consonântica c em ‘direcção’, era perfeitamente escusado, logo a seguir, dar-se cabo da qualidade grafémica do texto:
Como sabemos, a excelência ortográfica está viva e recomenda-se.
Post scriptum: “¿Y en lengua portuguesa?”, perguntava Winston Manrique Sabogal, há um ano. No dia 14 de Novembro, “le plus grand écrivain portugais vivant” andará por estas bandas. E amanhã? Amanhã, era um Nobel, sff. O Jerusalém, o Nonino e o Duke of Cocodrilos não chegam (a propósito de Duke of Cocodrilos, convém sempre regressar aos excelentes textos da Carla Romualdo).
Comentários Recentes