… address the short term attention span syndrome that seems to have infected the world.
— Trent ReznorAfter learning about identical vowels in contact, learners could identify word boundaries in the phrases que el and va a acabar, which are monosyllabic and trisyllabic phrases, respectively, in fluent speech.
— Kissling (2018)
***
O excelente leitor do costume, a quem agradeço de novo do fundo do coração, enviou-me mais dois excelentes exemplares da naturalidade com que, em português europeu, se vai escrevendo contato em vez de contacto e fato em vez de facto.
Efectivamente, há quem tire o cê medial ao contacto e ao facto com o mesmo à-vontade com que o tira a actuar, à selecção, à redacção, às respectivas e às selecções. Curiosamente, como é do conhecimento geral (aventado e publicado), contato e fato são incompatíveis com respetivas. Mas há quem teimosamente (‘teimosamente’? Onde é que eu já li isto? Ah! Já me lembro) a querer à fina força tirar o cê medial a tudo e a mais alguma coisa: à redacção, a actuar, à selecção, às selecções, às respectivas, ao facto, ao contacto, enfim, vai tudo a eito.
E a culpa disto e daquilo, garanto-vos, não é nem minha, nem do excelente leitor do costume.
Votos de uma óptima semana.
***
Enquanto estes redactores (redatores na versão deles) comem consoantes a eito, nos países frugais usam-nas a esmo.
Veja-se faktor, faktorea, faktori…
Tá bem tá!
E ká não se usam? Foska-se que você tem andado deveras desaktento!
Muito bom 🙂
O nosso Torquemada dos gerúndios.