Ao ler o ‘eventualmente’ neste
em artigo publicado no Expresso, Stiglitz acrescenta que “todas as crises chegam, eventualmente, ao fim”
adivinhei imediatamente aquilo que se passava no original:
Claro, evidentemente: ‘eventually’ = ‘eventualmente’. Um clássico. Desta vez, no conceituado Project Syndicate.
Acontece, however, que ‘eventually’ não significa ‘eventualmente’. Actualmente, aprende-se isto em boas licenciaturas e pós-graduações em Tradução ou em Interpretação de Conferência e, eventualmente, noutros locais. Antigamente, aprendia-se nas aulas de Inglês, quando havia aquelas listas de false friends (esta é óptima e eventualmente útil, para quem souber francês).
‘Eventualmente’ significa aquilo que pode ou não acontecer, ou seja, provavelmente, possivelmente, porventura.
‘Eventually’ significa por fim, finalmente.
Sendo, em português, eventual algo de casual, fortuito, contingente, possível, provável, e significando, em inglês, ‘eventual’ algo que é final, definitivo, percebe-se rapidamente que o ‘eventually’ inglês (eventual+ly) não é, nem de longe, nem de perto, o ‘eventualmente’ (eventual+mente) português.
Por isso, ‘eventualmente’, o tanas.
Continuação de bom domingo.
Engraçado, estou tão habituado ao ingês que nunca usei a palavra no sentido português, e até acho que as pessoas sempre perceberam.
É curiosa a língua.
Reforço, “eventualmente”, o tanas!
Meu caro,é o inglês técnico.