Subserviência linguística:

não bastava já o desonesto Acordo Ortográfico, o ingresso da Guiné Equatorial na CPLP e vai agora um filme português com legendas para o Brasil? Por acaso, houve já alguma novela brasileira com legendas em Portugal?

Comments


  1. Se eles não entendem Português, qual o motivo para não porém legendas?
    Eles não queriam traduzir para brasileiro livros de autores portugueses?
    É outra língua.

    O que importa é que o português – e a cultura portuguesa estão a perder visibilidade (na internet, por exemplo, o que não é pouco) evos imbecis dos políticos portugueses parecem que nem sequer se apercebem disso.


  2. BOA – adorável atitude de legendar para os brasileiros – mas sabem ler ou a tradução vai em brasilês ?’ não é subserviência – é pior mas não encontro adjectivo – um homem no meio de 4 galinhas coitado nem pia rtpinformação 22:31 horas de 6 de outubro – que galinheiro


  3. Nada contra a tradução. Se é necessário, não vejo mal em faze-la. O que está errada é a imbecil subserviência lusa que pariu esse aborto chamado acordo ortográfico. Que poderá vigorar em Portugal, mas aposto que não vigorará em Angola por exemplo.

Deixar uma resposta

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Fica a saber como são processados os dados dos comentários.