
Expor ao vento. Arejar. Segurar pelas ventas. Farejar, pressentir, suspeitar. Chegar.


Um longo monólogo, com muitos gestos e fundo musical E o colega com bichinhos carpinteiros. As perguntas que já não se fazem, colocam-se. Uma confusão de pessoas e de nomes. No afã de interromper e de falar por cima, quase saía um cinquenta por cento, em vez de trinta.

Segundo EUA e Israel, o Irão está militarmente obliterado. Na realidade, há mísseis iranianos a atingir localidades de Israel (que tem das melhores defesas aéreas do mundo), além da península arábica.
Falta pouco para Trump dizer que acaba esta guerra com um telefonema.
Subida exponencial do preço do petróleo, aumento da inflação e das taxas de juro, perda de poder de compra, perigo de incumprimento nos créditos bancários, tudo em ambiente de forte especulação e de bolha imobiliária. Onde é que eu já vi isto?!
diz Santana Lopes. Pois. Mas só uma pessoa escreveu «agora “facto” é igual a fato (de roupa)». Uma.
Vinícius Jr. “incluiu a Seleção Nacional no lote de favoritos à conquista do Mundial 2026“. Lembrete: ‘selecção’ ≠ ‘seleção’.
Efectivamente, no Expresso: “Enfermeiro nomeado para coordenador da Estrutura de Missão para as Energias Renováveis deixou o cargo quatro dias depois da nomeação ter sido publicada“.
É possível lermos, num artigo de Jorge Pinto, “um partido que defende a política assente na ciência e nos dados” e a indicação “O autor escreve segundo o acordo ortográfico de 1990“? É.
“uma constatação de factos“. Factos? Com /k/? Estranho. Então e o “agora facto é igual a fato (de roupa)“?
“o nosso sentimento e as nossas condolências para com as famílias daqueles que não evitaram a trágica consequência de perder a vida”. Sacanas das pessoas, culpadas de não terem evitado morrer.
Não é Trump always *chicken out (00:31). O verbo é to chicken out, conjugado na terceira pessoa do singular (presente do indicativo), logo, aquele s faz imensa falta. Oh yeah!
Por lá, pó branco, só se for gelo. Como sabemos, o combate à droga é a motivação destas movimentações. A libertação de Hernández foi uma armadilha extremamente inteligente para apanhar os barões da droga desprevenidos.
Oferecer um calendário ou uma agenda a Mourinho. O jogo é na terça…

« Mais vous avez tout à fait raison, monsieur le Premier ministre ! » (1988). Mas, prontos. Voilà. Efectivamente.
Existe uma semelhança entre as pianadas do Lennon no Something e do Tommy Lee no Home Sweet Home.
Moreira, mandatário de Mendes, admite que avanço de Cotrim o levou a não ser candidato a Belém. Júdice, mandatário de Cotrim, votará Seguro na segunda volta.
O “cartel da banca” termina com um perdão de 225 milhões de euros aos 11 bancos acusados de conluio pelo Tribunal da Concorrência. Nada temam!
Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.
Um dos livros que encontrei no lixo (é verdade, há pessoas que deitam tudo fora) foi precisamente um dicionário Português-Latim. Talvez por causa disso, acabei a “colecionar” dicionários de outra pessoas que já não os queriam. É excelente ler os prefácios e notar uma paixão enorme pelas palavras e pela língua por parte dos autores e revisores. Algo totalmente incompreensível para quem deita fora um dicionário.
Encontrei no lixo (no edifício da empresa onde trabalhava) os fascículos quase todos da História de Portugal de Damião Peres, dita «de Barcelos». Comprei os fascículos que faltavam na Barateira, um alfarrabista, mandei encadernar e ofereci-o à biblioteca da empresa. Quanto aos dicionários, tenho muitos, mas considero que ainda me faltam alguns.
Eu ando a ver se convenço o Pai Natal a trazer-me o Houaiss e parece-me que a coisa está bem encaminhada
Tenho dois dicionários (português-alemão/alemão-português; russo-alemão/alemão-russo) que me foram deixados em 1979 por um checo (anos mais tarde viria a ser o pai do meu filho) são … os nossos “amuletos da amizade”
É muito bom, a revisão para Portugal foi relativamente cuidadosa e regista vocábulos que o do José Pedro Machado não tem. Veja se com os seis volumes lhe oferecem o sétimo, o dos sinónimos e antónimos.
É como lhe digo, Maria Monteiro, os dicionários são nossos amigos.
Vou tentar convencer-me. Vai ser um conflito Dr, Jekill vs Mr. Hide. A Carla a fazer contas à vida e a Romualdo a reclamar os dicionários
Oxalá o Dr. Jekyll leve a melhor sobre Mr . Hyde , que deve estar a ser aconselhado por Mr . Scrooge . As respostas aos comentários estão baralhadas. Oxalá as destinatárias compreendam o que quis dizer a quem.
É curioso porque ainda tenho os dicionários da minha infância, com a letra de aluno da primária, e depois no liceu, na faculdade. O Larousse de poche foi usado pelo meu filho, lá esta a letra dele.Tenho vários todos de aluno cábula, com as ajudas de memória, e descobri no outro dia 3 belos volumes do Kogland Larousse. Mas está visto que sou um amador ao pé dos meus amigos e amigas…
E a Carla Romualdo a ganhar…
Luís: no meiuo de toda esta parafernália dicionarística, também conservo os exemplares da infância e da adolescência – o de português, da Porto Editora (J. Almeida e Costa e Sampaio e Melo), os de francês do Olívio de Carvalho, bem comoi a velha gramática do Sousa Vieira, a gramática latina e os latini auctores, do José Nunes de fIgueiredo, os dicionários de latim do Torrinha… São as relíquias da colecção, uma espécie de jóias da coroa.
Ó Carlos, uma provocaçãozita: então e as edições em CD-ROM? Eu uso a do dicionário da RAE e é uma maravilha…
Tenho aqui um Português-Inglês de 1956 Livraria Figueirinhas – Porto que roubei a alguem. Vejo aqui que o surrepiei ao meu amigo de infância Orlando Costa. Tem uma bela assinatura. Deve ter sido a paga de lhe resolver os problemas da matemática…
Não é uma provocação, Carla. Há bons dicionários nesse suporte. Instalei e recorro com frequência diária ao CD-ROM do Oxford advanced learners . Mas mentiria se dissesse que não prefiro o papel. Porém, a nostalgia do papel não me faz recusar o que é novo.
Vamos precisar de semáforos nos cruzamentos – Luís, Orlando Costa, o actor, o Zé Gato?
Não me digas que és amigo de infância do Zé Gato???
Zé Gato ? Não estou a ver quem é.
Não será o mesmo, há muito que não o vejo.
Toda a gente tem o Koogan Larousse de 3 volumes. Porque será?
Esse de “Latino” do Torrinha, foi o que eu encontrei. com dedicatórias e tudo. Ainda assim foi parar à rua.
O que acha da Lello, Carlos? Com justiça ou não, eu vejo-a como aquela que diz que masturbação é «um acto novico para a saúde». Durante muitos anos, tive um dicionário Lilliput. Não sei se alguém conhece, eram dicionários muitíssimo pequenos, minúsculos mesmo, de capa vermelha ou verde, que cabiam no bolso de uma camisa. Tenho pena de lhes ter perdido o rasto. Não sei se aquela do Zé Gato era aqui, mas é natural que seja o mesmo. O Orlando Costa e o Luis Moreira são da mesma idade – quem diria, o nosso Zé Gato está tão velhote!
Não tenho nenhum dicionário da Lello em casa. Na editora tinha a Lello Universal» (tradução do Petit Larousse ). Tenho mais confiança nos dicionários da Porto Editora. Esses <liliput, não são os Langenscheidt com capa de plástico e pequenos – tenho muitos – francês, inglês, biologia, história, física… O Orlando Costa é «rapaz» para 60 e tal anos. Partcicpei com ele, com o Fausto, com o Zeca, em reuniões políticas. O Viriato Teles, num texto que circula na Net, fala dessas reuniões. Enfiim, o tempo passa e os detectives como o Zé Gato também vão envelhecendo.
Eu estava a falar, Carlos, da Enciclopédia Lello Universal em 2 volumes, de capa verde ou vermelha (tenho a edição de 1974). Quanto ao Lilliput, o meu era mesmo um Dicionário de Português, mas lembro-me que havia muitos outros.
Pois, o Lello Universal é uma tradução do Petit Larousse. A edição que eu tinha era muito antiga e desactualizada. As ilustrações eram arcaicas. Provavelmente, há edições mais recentes. A que eu tinha era bastante deficiente. Acabou por não dar a sua opinião sobre a ida do Vilas Boas para o SCP (embora não seja um tema deste espaço, num dicionário cabe tudo).
O meu primeiro dicionário também era uma tradução do Petit Larousse , o Dicionário Prático Ilustrado da Lello . Acho que acabei por lê-lo todo, como se não fosse de consulta, mas uma espécie de romance das palavras.
Pois, parece que o André Vilas-Boas não vai para o Sporting. Ainda bem! Posso estar a ser precipitado, mas gostava muito de o ver na próxima época no Porto. A ver vamos…
Porra, Isac, eu todo contente…
Pois é, Ricardo, os treinadores, «mal-acomparados », são como os melões, só depois de abertos se sabe se são bons. Imagine que quando soube que o Jorge Jesus ia para o Benfica, estive para devolver o cartão de sócio… Agora, ateu como sou, até passei a crer em Jesus. O FCP , com a estrutura e o plantel que tem, aguenta a experiência de um treinador jovem. O Sporting com mais uma experiência falhada pode colapsar. Agora, numa coisa acho que os portistas têm razão – o Jesualdo não serve, ganhou os campeonatos que ganhou porque tinha bons jogadores e a tal estrutura sólida, mas é um técnico medíocre. Se era tão bom, porque não fez nada que se visse no Benfica? Bem, para uma conversa sobre dicionários, não estamos a ir nada mal.
Infelizmente, João José, a Lello foi reeditando sem actualizar, sem aompanhar as sucessivas edições da Larousse e a certa altura, tanto o «Prático», como o «Universal», estavam transformados em peças de museu. Quando folheio um deles estou sempre à espera de ver aparecer entradas como «fonógrapho»…