Não confirmo mas acredito que o cartaz apenso esteja escrito em “português do brasil”, uma língua diferente do “português de portugal” que os alguns burocratas querem fazer crer que é a mesma língua. Se fosse a mesma língua, eu não precisaria de ajuda na tradução. Desde já agradeço.






É a mesma língua. Ou achas que o português de um açoriano ou de um algarvio não é português? E eu pelo menos não os entendo, se falarem asinha.
A xoxota é a passarinha…
Ainda bem que “parece”… mas não é a mesma língua !
Sou brasileira, flha de portugues (Porto) com mamãe brasileira, com muito orgulho !!!
Amo a nossa língua portuguesa ! Principalmente a minha, a là Brasil !!
É português é, dialetal mas é português. Do mesmo modo que o é a passarinha, que numas localidades se chama “franga”, noutras “rata”, há quem lhe chame “pombinha” se não forem muito destravados na linguagem.
Infelizmente, uma cambada de pseudo eruditos, lembraram-se de tentar uniformizar o que é rico na sua variedade, vai daí fizeram uma manta de retalhos a que chamaram acordo ortográfico que mais parece um quebra-cabeças, ilógico e a aumentar a confusão do que já em si não era fácil, ou seja, escrever bem em português local.
Não tenhas dúvidas que é a mesma língua. Há termos diferentes, isso sim, como os há do Minho para o Algarve. Se estiveres atento e usares a razão em vez da emoção percebes isso rapidamente.
Há termos diferentes. Parece que sim. E será por isso que tenho que adaptar a minha ortografia às regras do Brasil?
Por não ser a mesma língua é que tu publicaste sem saber nem perceber o que significava o aviso, não foi?
Certo. É um vocábulo que não faz do meu dicionário nem tenho visto nas novelas brasileiras.
Bem me parecia que o Dario Silva via telenovelas! Quanto ao “cartaz”, parece que há falta de “apenso” nesse estabelecimento.
A xoxota mais famosa da literatura lusógrafa é a de Dona Flor… Há que reler o Jorge Amado.
Ó Dario, dedica-te à fotografia e deixa lá a língua e a xoxota para quem sabe 🙂
Mas “língua” e “xoxota” têm alguma relação?
Têm. Na wikipédia chama-se Cunilíngua. Podes descobrir aqui: http://pt.wikipedia.org/wiki/Cunil%C3%ADngua
Ah, e eu que sou um latinista… já hoje aprendi qualquer coisa.
Xoxota=Buceta Como vê é simples
Simples: fiquei a saber o mesmo.
Tens que ver mais telenovelas!
Vou enriquecer o seu vocabulário, Lusitano!
Xoxota significa de forma técnica:
Vagina ou Vulva
No Brasil no pupular
buça
buçanha
capô-de-fusca
mijona
xereca
perereca
periquita
pomba
prexeca
rachada
tabaco
tchura
tubia
xana
xavasca
xereca
xexeca
xibiu
xota
xoxota
…
Nós gostamos muito, por isso damos tantos nomes carinhosos.
Espero que ai em Portugal gostem muito também.
Abraços!
Calma lá. Aqui no Brasil também temos confusões e regionalismos. Se para alguns poucos nordestinos a palavra “Tabaco” seja sinônimo de vulva, para o resto deste enorme Brasil, “Tabaco” significa Penis. Vê-se que tabaco é o fumo/cigarro/charuto e a folha do fumo enrolada para fazer charutos lembra mais um penis do que uma vulva. Alguém se confundiu e ensinou errado para outros. Cuide quando pedires um tabaco, rsss. O mesmo erro se dá quando se chama o sexo feminino de vagina quando vagina é nome somente do canal interno. Alguns também chamam erradamente a vulva de “virilha”. Para quem não sabe virilha é a dobrinha macia do encontro da perna com o corpo. É próximo da vulva mas não é a vulva. Porque se uma mulher pedir para lhe depilarem a virilha…vai que lhe arrancam todos os pelos da vulva…
Caro Vítor, achei especial graça ao “capô de fusca”. É mesmo verdade, o desenho é quase uma estilização.