
via Catarina Martins @catarina_mar http://bit.ly/1Aoy4ZH
Um cartaz do Bloco de Esquerda com “erros de alemão“, und dann brach die Hölle los.
É verdade que falta uma vírgula antes do pronome relativo. É verdade que os adjectivos não são grafados com maiúscula inicial. É verdade que só comete erros destes quem não sabe alemão e se esquece de pedir a alguém que saiba para escrever (ou rever) a frase. Tudo isto é verdade.
A ironia é “erros de alemão” serem notícia num jornal português que escreve “temos de enfrentar o fato“, “contatado pelo Expresso”, “o Expresso tentou contatar“, “Seguro desdobra-se em contatos“.
A ironia é “erros de alemão” serem notícia num jornal português que escreve *eletric (sim, é inglês).
Como dizia o meu amigo Rainer Euler, wer im Glashaus sitzt soll nicht mit Steinen werfen.

















Recent Comments